visavis-translation: Eines der wichtigsten Verkaufsinstrumente für Online-Händler: die länderspezifische Ansprache der Online-Shopper

visavis-translation: Eines der wichtigsten Verkaufsinstrumente für Online-Händler: die länderspezifische Ansprache der Online-Shopper

(NL/1229303740) Nie war der Online-Handel so beliebt wie heute. Laut Bundesverband des Deutschen Versandhandels (bvh) vom 17. April 2012 sind die Online-Verkäufe innerhalb Deutschlands bereits auf 6,34 Mrd. in 2012 gestiegen. Somit konnte gegenüber dem Vorjahr ein Zuwachs von 18% verzeichnet werden.

Die Begründung für derart starken Anstieg ist grundsätzlich in der weltweit zunehmenden Internetnutzung zu erkennen. So wird erwartet, dass bis ins Jahr 2013 mehr als 80% aller deutschen Internetnutzer (41 Mio.) auch Ihre Käufe über das Medium Internet abwickeln.
Ein ähnlich starkes Wachstum ist auf dem europäischen Markt, sowie in großen Teilen des Weltmarktes zu verzeichnen. Das jährliche Einkaufsvolumen steigt besonders stark in Bereichen der Tourismusbranche, der Unterhaltungselektronik, als auch in der Mode- und der Technikbranche.

Deutsche Online-Händler profitieren auf dem Weltmarkt nach wie vor in besonderem Maße von der äußerst positiven Wahrnehmung der deutschen Produkte und Dienstleistungen. Im weltweiten Vergleich werden vorwiegend Spitzenqualität, Verlässlichkeit und der internationale Respekt als wichtigste Einflussfaktoren des deutschen Images beurteilt. Darüber hinaus werden deutsche Produkte und Dienstleistungen durchgängig mit weiteren positiven Assoziationen, wie bspw. der Exklusivität, Innovation, dem Trendbewusstsein und den günstigen Preisen in Verbindung gebracht. Um von diesem positiven Image Deutschlands weiterhin profitieren zu können, reicht jedoch eine alleinige Kennzeichnung der deutschen Herkunft auf Produkten und Dienstleistungen nicht aus. Vielmehr sollte die Glaubwürdigkeit des Händlers durch eine Individualisierung des Angebots und die Anpassung des Online-Shops an länderspezifische Bedürfnisse unterstützt werden. Dieses
setzt einem CI-konformen, international homogenen und konsistenten Markenauftritt voraus, aus dem Unternehmen von besonderem Vertrauen, sowie einem ausgeprägten Markenbewusstsein ihrer potentiellen Kunden profitieren. Ein Vertrauen, welches bis heute sogar bei Großkonzernen durch fehlerhafte, unprofessionell übersetzte Inhalte gestört und dadurch die Entstehung von wertvollen Geschäftsbeziehungen verhindert wird.
Eine Lösung bietet die professionelle Lokalisierung. Sie umfasst nicht nur die reine Übersetzung, sondern vielmehr die Anpassung des Webauftritts an kulturelle und traditionelle Begebenheiten des jeweiligen Herkunftslandes. Sie beinhaltet die Adaption regional spezifischer Elemente, wie z.B. der Landeswährung oder Größenangaben, sowie der für Kunden nur teilweise oder gar nicht sichtbaren Bereiche einer Website, wie bspw. Bestätigungstexte, E-Mail Responder, Bildtexte und Descriptions.

Eine besondere Herausforderung erwartet Unternehmen ausserdem in der Übersetzung von werbesprachlichen Texten, wie Werbeslogans, Claims, Headlines und der sinngemäßen Übersetzung Ihrer Corporate Language, um ihre Unternehmensphilosophie imagegetreu in verschiedene Sprachen übertragen zu können. Daher sollte bei der Wahl eines Übersetzungsdienstleisters besonders auf den Einsatz muttersprachlicher, branchenerfahrener Übersetzer geachten werden.

Die Hamburger Übersetzungsagentur visavis-translation ( <a href="http://www.visavis-translation.de“>http://www.visavis-translation.de ) hat sich genau auf diese Bereiche spezialisiert und arbeitet ausschließlich mit Sprachspezialisten zusammen, die sich aus muttersprachlichen und branchenerfahrenen Werbekaufleuten, PR-Beratern, Marketingfachkräften und Textern zusammensetzen und sich zu Ihrer fachlichen Qualifikation ebenso mit dem jeweiligen Markt des Ziellandes auskennen, um die Kernbotschaften der Unternehmen wirksam über geografische Landesgrenzen hinaus zu vermitteln.
Dies gilt in gleicher Weise auch für Facebook, Google , Twitter, Youtube & Co. – die Kommunikationsphänomene der heutigen Zeit. Nie war es schneller, einfacher und zielsicherer, Botschaften an Millionen von Konsumenten zu richten, um diese zu einer Interaktion zu animieren. Und die Zahl der Nutzer steigt zusehends von Tag zu Tag. Unsere Sprachexperten übernehmen Ihre Übersetzungen im Bereich Social Media, Public Relations oder Marktforschung – punktgenau für die Kundengewinnung, Kundenbindung, Imagepflege oder das Recruitment!

visavis-translation
Einfach verstanden werden, durch professionelle Fachübersetzungen.
<a href="http://www.visavis-translation.de“>http://www.visavis-translation.de

visavis-translation ist eine Übersetzungsagentur, die im Jahr 2011 in Hamburg gegründet wurde. Entsprungen ist die Idee der Gründung durch die langjährige gemeinsame Übersetzung für eins der größten internationalen Versandhäuser.
Heute nutzt das multinationale Team gemeinsame Synergien, die aus dem Wissen unserer Hochschulabschlüsse aus den Bereichen Marketing und Betriebswirtschaft, sowie der langjährigen Berufserfahrung in den Bereichen des Direkt- und Online-Marketing, des Online-Shop-Managements und dem Vertrieb resultieren.
Professionelle Fachübersetzungen für alle Formen und Medien des Marketing durch langjährige Branchenerfahrung präzise auf den Punkt.

isavis-translation
Zeki Cizgec
Valparaisostraße 4
22761 Hamburg

Tel 49 (0)40 659 141 51
Fax 49 (0)40 659 141 52
E-Mail office@visavis-translation.de
Internet <a href="http://www.visavis-translation.de“>http://www.visavis-translation.de

Diese Pressemitteilung wurde im Auftrag übermittelt. Für den Inhalt ist allein das berichtende Unternehmen verantwortlich.

Kontakt:
visavis-translation
Zeki Cizgec
Valparaisostraße 4
22761 Hamburg
office@visavis-translation.de

http://www.visavis-translations.de